il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué

/il nə fo pa vɑ̃dʁ la po də l‿uʁs ɑ.vɑ̃ də l‿a.vwaʁ tɥe/
proverbIntermedioProverbio
Cosa significa veramente
Non essere troppo sicuro di un successo prima che sia effettivamente raggiunto.
Significato letterale
Non vendere la pelle dell'orso prima di averlo ucciso.
Scomposizione letterale
il ne faut pasnon è necessario+vendre la peau de l'oursvendere la pelle dell'orso+avant de l'avoir tuéprima di averlo ucciso
Immagine mentale
L'immagine di un cacciatore che vende la pelle di un orso prima di averlo effettivamente ucciso, il che è un rischio inutile.
Quando usarlo
Un imprenditore che festeggia un accordo prima di averlo firmato potrebbe essere avvertito con questo proverbio.
Nota culturale
Questo proverbio è molto comune in Francia e in altre culture europee, ed è spesso usato per avvertire contro l'eccessiva fiducia.
FormaleInformale

Non contare i soldi prima di averli guadagnati o non festeggiare una vittoria prima di averla ottenuta.

Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué, alors attendons les résultats finaux.

Non vendere la pelle dell'orso prima di averlo ucciso, quindi aspettiamo i risultati finali.

💡

Questo proverbio è spesso usato per avvertire contro l'eccessiva fiducia o l'anticipazione di successi non ancora raggiunti.

Sinonimi

Frasi correlate

ne pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tuéProverbio
Non contare i soldi prima di averli guadagnati

💡Consiglio professionale

Uso pratico

Usa questo proverbio quando vuoi avvertire qualcuno di non essere troppo ottimista o sicuro di un risultato prima che sia effettivamente raggiunto.

📖Origine della parola

Questo proverbio francese risale al Medioevo e si riferisce alla pratica di vendere la pelle di un orso prima di averlo effettivamente ucciso, il che era un rischio inutile.

📝Note d'uso

Usato in contesti in cui qualcuno è troppo sicuro di un risultato positivo prima che sia effettivamente raggiunto.

Dizionario Francese-Italiano