il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué

/il nə fo pa vɑ̃dʁ la po də l‿uʁs ɑ.vɑ̃ də l‿a.vwaʁ tɥe/
proverbIntermedioproverbio
Lo que realmente significa
Advertencia contra la prematura confianza o celebración antes de que un objetivo se haya cumplido.
Significado literal
No vender la piel del oso antes de haberlo matado.
Desglose literal
il ne faut pasno se debe+vendre la peau de l'oursvender la piel del oso+avant de l'avoir tuéantes de haberlo matado
Imagen mental
La imagen de un cazador que intenta vender la piel de un oso antes de haberlo capturado, lo que sería absurdo.
Cuándo usarlo
Un equipo de trabajo que celebra un proyecto antes de que esté completamente terminado podría escuchar esta expresión como recordatorio de no ser demasiado confiados.
Nota cultural
Esta expresión refleja la importancia de la prudencia y la paciencia en la cultura francesa, especialmente en contextos donde el éxito no está garantizado.
formalinformal

No contar con algo antes de que se haya logrado o asegurado. Se refiere a no celebrar o presumir de un éxito antes de que realmente se haya alcanzado.

Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué, alors attendons les résultats finaux.

No hay que vender la piel del oso antes de cazarlo, así que esperemos los resultados finales.

💡

Esta expresión advierte contra la prematura confianza o celebración antes de que un objetivo se haya cumplido.

Sinónimos

Frases relacionadas

ne pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tuéproverbio
No contar con algo antes de que se haya logrado

💡Consejo pro

Uso en contextos profesionales

Esta expresión es útil en negocios y proyectos para recordar la importancia de la cautela y la paciencia.

📖Origen de la palabra

Esta expresión proviene de la caza de osos, donde vender la piel antes de matar al animal sería una tontería, ya que el oso podría escapar.

📝Notas de uso

Se usa para advertir contra la arrogancia o la confianza excesiva antes de que algo se haya completado con éxito.

Diccionario Francés-Español